Votre entreprise - agence de traduction: premier plan d'affaires

À mon avis, les traducteurs professionnels débutants doivent simplement se familiariser avec les flux de trésorerie estimés et finaux cités par Demid Tishin dans son blog «Business of translations».

C’est le cas rare où 90% du travail de planification d’activités futures a déjà été effectué pour vous. Reste à ajuster les chiffres disponibles, à faire attention aux commentaires de Demid et à obtenir un plan totalement sain d'esprit, à partir duquel vous pourrez commencer à exercer vos activités.

Je cite Demid:

Nous avons décidé de planifier les activités 4 mois à l’avance. Le plan devait être exprimé en deux tablettes finales: «Bénéfices et pertes» (c’est-à-dire reflétant la performance globale de l’entreprise) et «Flux de trésorerie» (entrées et sorties effectives d’argent, compte tenu des avances et paiements différés):

(lien vers des versions de grande qualité des calculs sur le site Web de Demid: lien 1, lien 2)

Et pour obtenir quelque chose de plus ou de moins justifié, je devais élaborer un plan de prestation de services:

qualité image lien: lien 3

Pour calculer le bénéfice de marge d'une page, la plaque suivante a été utilisée:

image de haute qualité: lien 4

Commenter les résultats

Comme nous n'avions pas de statistiques, le plan a été entièrement repris de la tête. En réalité, tout s'est avéré bien pire. Le plan a été mis en œuvre: en avril - de 25%, en mai - de 40%, en juin - de 40%, en juillet - de 15%.

Il me semble que les raisons étaient multiples:

  • au début, ils ont tout fait eux-mêmes (à l'exception de la traduction elle-même et même parfois), et il y avait très peu de temps pour la vente directe (il restait encore un lieu principal de travail!),

  • Ils n’ont pas diffusé d’annonces (sauvegarde ...),

  • surestimé le nombre de clients importants à Samara (en comptant des textes de 100 à 200 pages) - même si, à ce jour, la plupart des textes à traduire contiennent 10 à 30 pages.

Naturellement, tout cela se reflétait cruellement sur les tablettes principales - la partie entrante était orpheline.

Quels autres amendements la vie a-t-elle apportés:

  • Le tarif du traducteur est de 110 roubles par page 1800 caractères. a dû être examiné: il a d'abord augmenté à 140, puis à 150 p. Il s’agit maintenant du prix de base du travail d’un traducteur. Pour les projets hautement spécialisés dont les échéances sont strictes et qui ont des exigences de mise en forme particulières, le tarif peut «sauter» deux fois. Cependant, les tarifs "humains" pour les traducteurs sont le gage d'une bonne réputation dans l'environnement professionnel

  • Ils ont acheté un ordinateur pour travailler dès le premier mois, j'ai dû dépenser de l'argent tout de suite (même si je l'ai pris entre mes mains :-)

  • Les rencontres avec les traducteurs ont entraîné des dépenses imprévues au titre de l'article "Evénements ..." - 2000 r. Mais ils ont bien parlé :-)

  • Imposition optimisée (avec une réduction des déductions fiscales conséquente de plus de dix fois par rapport au plan).

  • Sur connaissance, nous avons loué une salle de passage de 9 m². chez l'avocat (sans fenêtres: - (, mais pour de l'argent ridicule) et économisé 30% sur les frais généraux et administratifs / Ensuite, nous avons déménagé, bien sûr

Article original: Traduction: premier plan d'affaires

* L' article a plus de 8 ans. Peut contenir des données obsolètes


Articles Populaires